
364རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱང་རྒྱུན་འཁྱེར་མཐོང་བས་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
45-6-135
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱང་རྒྱུན་འཁྱེར་མཐོང་བས་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱང་རྒྱུན་འཁྱེར་མཐོང་བས་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མ་སྟི་མཱུ་ལ་སྱ་དེ་ཝཱ་ཡ། པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་གན་ཇག་ཐང་ཏ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་མཁན་གཏེར་བདག་གླིང་། །རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གུས་བཏུད་ནས། །གཏུམ་པོའི་ལས་བྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་ངུར་འདྲི། །དེ་ཡང་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་རྣམ་སྤྲུལ། །གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་པདྨ་གླིང་པས་ཡར་འབྲོག་བྲག་དམར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ནང་ཚན་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་དབང་བསྐུར་གྱི་ངེས་པར་གྱེར་དགོས་ཀྱང་། བསྙེན་པ་དང་གདོན་འགྲོལ་གྱི་ཚེ་རྒྱུན་འཁྱེར་མཐོང་བས་རྣམ་གྲོལ་བཀོད་པ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཧཱུཾ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་བྱ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ།མཚམས་གཅོད་ནི་བགེགས་གཏོར་བསྔོས་རྗེས། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཐུགས་ཁྲོས་པས། །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ། །རྡུལ་
45-6-136
ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་བགེགས་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད།སྲུང་འཁོར་ནི། བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཐུགས་ཀ་ནས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་འོད་འཕྲོས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གྲི་གུག་གྲི། །འཁོར་ལོ་མེ་དཔུང་གུར་གྱིས་གཏམས། །གནོད་བྱེད་མི་མིན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །གསང་བདག་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཕེ་ལཾ་ཤོ་ཥ་ན་ཙཀྲ་ཛྲ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱིན་འབེབས་ནི། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བ། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཨ་(༢བ)བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས

【现代汉语翻译】
364 金刚暴怒尊事业仪轨日常修持见解脱
45-6-135
金刚暴怒尊事业仪轨日常修持见解脱
金刚暴怒尊事业仪轨日常修持见解脱。那嘛 斯德 穆拉 萨德瓦亚（梵文：namaḥ stī mūla syādevāya，梵文罗马转写：namaḥ stī mūla syādevāya， 敬礼彼根本天尊）。莲师颅鬘力，甘扎唐达义（莲师心咒）。
大悲幻化舞者，伏藏主尊林巴（Padma Glingpa）。
敬礼三根本总集之体性，略述暴怒尊之事业仪轨。
此乃莲师化身拉尊 贝玛 萨（Lhacham Pema Sal）之化身，大掘藏师贝玛林巴（Padma Glingpa）从雅砻扎玛（Yarlung Drakmar）迎请之秘密主暴怒尊之法类中，事业仪轨《天铁光网》，虽需灌顶，然于修持及驱魔时，可修持此日常修持见解脱。
皈依：吽，上师善逝总集之身（Hūṃ, lama degsheg düpai ku），念诵三遍。
发心：为利一切有情故（Semskye dro wa kün dön du），念诵三遍。
观想福田：于前方虚空，金刚暴怒尊（Vajrakīla）安住于上师部主之位，为诸佛及菩萨众所围绕。 ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ （藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ， 吽 金刚 集）。迎请。
金刚上师 桑杰华（Sangye Pal），等作支分十法。
愿诸有情具安乐，愿离一切诸痛苦，愿恒常不离安乐，愿证诸法平等性。
如是修持四无量心。遮止结界：献供食子后，念诵：吽，我即秘密主忿怒尊，以忿怒心，将作害之鬼神及障碍众，汝等之身语意，如微尘般摧毁。故汝等携此食子，勿居于此，速离去。念诵四吽字咒。
防护轮：自秘密主心间，放射白黄红绿蓝五色光芒，化为金刚橛、弯刀、利刃、轮及火焰幕帐。作害之人与非人，及诸障碍众，莫违秘密主之教令。བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཕེ་ལཾ་ཤོ་ཥ་ན་ཙཀྲ་ཛྲ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：वज्र कीलि कीलाय फेँ शोशण चक्र ज्रला रँ रक्ष हुँ फट्，梵文罗马拟音：vajra kīli kīlāya pheṃ śoṣaṇa cakra jrala raṃ rakṣa hūṃ phaṭ，金刚橛，固定，焚烧轮，光芒，保护，吽，啪！）
降临加持：从离思绝戏之法界中，空性法性，智慧自显现，秘密主金刚暴怒尊及其眷属，祈请赐予灌顶、加持、威力及成就。萨玛雅 阿贝夏雅 阿阿（Samaya abheśaya ā ā）。
加持供品：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ स्वाभाव विषुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव विषुद्धो ऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'ham，嗡 啊 吽，自性清净一切法，自性清净我）。以让样康（raṃ yaṃ khaṃ）等加持。

【English Translation】
364 Vajrakīla Daily Practice: Liberation Through Seeing
45-6-135
Vajrakīla Daily Practice: Liberation Through Seeing
Vajrakīla Daily Practice: Liberation Through Seeing. Nama Sti Mula Syadevaya (Sanskrit: namaḥ stī mūla syādevāya, Homage to the Root Deity). Padma Thotreng Ganjak Tangta Yi (Padmasambhava's heart mantra).
Dancer of compassionate illusion, treasure lord Glingpa (Padma Glingpa).
I prostrate with reverence to the essence of the Three Roots combined, and briefly write down the daily practice of the Wrathful One.
This is a portion of the secret master Vajrakīla's teachings, 'The Net of Iron Light,' which was brought from Yarlung Drakmar by the great treasure revealer Padma Glingpa, an emanation of Lhacham Pema Sal. Although empowerment is necessary, this daily practice, 'Liberation Through Seeing,' can be practiced during retreats and exorcisms.
Refuge: Hūṃ, the embodiment of the guru and sugatas (Hūṃ, lama degsheg düpai ku), recite three times.
Bodhicitta: For the benefit of all beings (Semskye dro wa kün dön du), recite three times.
Visualization of the Field of Merit: In the space in front, Vajrakīla resides in the position of the master of the lineage, surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ， 吽 金刚 集). Invite.
Vajra Master Sangye Pal, etc., perform the ten-part practice.
May all sentient beings have happiness and its causes, may they be free from suffering and its causes, may they never be separated from happiness without suffering, and may they realize the equality of all phenomena.
Meditate on the four immeasurables. Interruption of Boundaries: After dedicating the obstacle torma, recite: Hūṃ, I am the wrathful form of the Secret Lord, with wrathful mind, I will destroy the harmful spirits and obstructing forces, your body, speech, and mind, into particles like dust. Therefore, take this obstacle torma, do not stay here, leave immediately. Recite the four Hūṃ mantras.
Protection Wheel: From the heart of the Secret Lord, radiate white, yellow, red, green, and blue lights, transforming into vajra pegs, curved knives, sharp blades, wheels, and a curtain of flames. Harmful humans and non-humans, and obstructing forces, do not disobey the command of the Secret Lord. Vajra Kīli Kīlāya Pheṃ Śoṣaṇa Cakra Jrala Raṃ Rakṣa Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：वज्र कीलि कीलाय फेँ शोशण चक्र ज्रला रँ रक्ष हुँ फट्，梵文罗马拟音：vajra kīli kīlāya pheṃ śoṣaṇa cakra jrala raṃ rakṣa hūṃ phaṭ，金刚橛，固定，焚烧轮，光芒，保护，吽，啪！).
Bestowing Blessings: From the Dharmadhatu beyond thought and elaboration, the emptiness of Dharmata, the self-arising of wisdom, Secret Lord Vajrakīla and your retinue, please grant empowerment, blessings, power, and accomplishments. Samaya Abheśaya Ā Ā.
Blessing the Offerings: Oṃ Āḥ Hūṃ Svabhāva Viśuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Viśuddho 'Ham (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ स्वाभाव विषुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव विषुद्धो ऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'ham，嗡 啊 吽，自性清净一切法，自性清净我). Bless with Raṃ Yaṃ Khaṃ, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པའི་ཚོགས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་མཆོད་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ་ལ་ཨརྒྷཾ་སོགས་བརྗོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུཾ། རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ཉིད་ལས། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཉི་ལྟར་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གསལ་བའི་གློང་། །རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཧཱུཾ་དུ་གསལ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲུཾ། བྷྲུཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྩིག་པ་བཅས། །ལྷ་ཆེན་ཀ་བརྒྱད་རྔམ་ཞིང་འགྱིང་། །རུས་སྦལ་ཀ་གདན་འཁུན་པ་འདེབས། །གཟའ་བརྒྱད་ཀ་གཞུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ལྷ་ཀླུའི་གདུང་མ་གདུང་སྟེགས་དང་། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དྲལ་ཕྱམ་བཅས། །ཞིང་ཆེན་ཐོག་ཕུབ་ཐོད་པའི་བད། །རྒྱུ་མའི་དྲ་ཕྱེད་སྤྲས་པ་ལ། །ཙིཏྟའི་ཕོད་དོ་དམར་ཆེན་རྒྱན། །མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་ཀེང་རུས་འཕེན། །རྩེ་ན་གནམ་
45-6-137
ལྕགས་ཕྱོགས་བཅུར་ལྡིང་། །རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་དང་། །གཡས་གཡོན་རི་བཞི་བཅས་པ་དང་། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་སྒོ་མོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་གཡག་ཤིང་བཅས། །མི་འགྱུར་ཨུར་མོའི་ཟེར་གྱིས་བསྡམས། །ཕོ་བྲང་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་ནང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་(༣ན)དཀྱིལ་སྟེང་། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་ཁར། །གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །རང་རིག་ཧཱུཾ་སྔོན་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གསོར། །ཕྱག་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་འཁྱེར། །ཞལ་ནི་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་གྱེན་ཐུར་གཡོ། །སྨ་ར་ཁ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །རིགས་བདག་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་བཞུགས། །ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་པྲོག་ཞུ་གསོལ། །སྐུ་སྟོད་སེང་གླང་སྟོད་གཡོགས་གསོལ། །སྨད་དཀྲིས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་དང་། །སྦྲུལ་ཆུན་སེ་རལ་ཁ་ཡིས་བརྒྱན། །དགའ་བོ་འཇོག་པོའི་ཐོད་བཅིངས་ཅན། །འདབ་བཟང་དཀར་མོའི་སྐུ་རགས་བྱས། །ཀླུ་རིས་བཞི་ཡིས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན

【现代汉语翻译】
焚烧、抛洒用于祭祀供养的未净之物，并进行清洗。从空性中，由（藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出宽广的珍宝器皿，将供品遍布虚空，念诵Argha等。嗡 嘛哈 肯尼 瑞提 吽。嗡 菩提 支达 嘎那 咕雅 吽。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽。嗡 嘛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽。嗡 嘛哈 巴林达 吽。
生起所依与能依：吽！诸法自性离戏论，如虚空般的自性中，对遍布六道众生的慈悲之心如太阳般观想。空性与慈悲于明朗中，显现为因之觉性（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从那（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中放光，次第累积生起：诶 扬 然 康 桑 肯 仲。从（藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出尸陀林宫殿，以干湿头骨为墙。八大天柱威严耸立，以乌龟为柱基，发出呻吟之声。八曜为柱梁，如闪电般划过。以天龙的栋梁和栋梁台，以及二十八星宿的帷幔装饰。以大尸陀林为顶，头骨为瓦。以肠子的半网装饰，饰以红色的 चित्ता（梵文，意为‘心’）的朵。竖立人尸的胜幢，抛掷骨骼。顶端的天铁向十方摇曳。金刚的上下门槛，以及左右四山，皆备。于燃烧的天铁之门上，配有金刚日月之门环。以不变金刚之光芒封印。于极其宽广的宫殿内，是智慧火焰燃烧的区域。于深蓝色的三角（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）中央之上，于方便智慧日月莲花之上，交错着八曜与八龙。自生觉性（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化为蓝色，以金刚之眼（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）为标志。从中放光，供养圣众，利益有情，复又收回。刹那间完全变化，自身成为秘密主金刚手（Guhyapati Vajrapani），深蓝色，一面二臂，右手高举天铁金刚杵，左手持毒蛇于口中。面容狰狞，龇牙咧嘴，三眼血红，上下转动。胡须毛发如火焰般闪耀，眉毛极其恐怖，如闪电般划过。头发赤黄色，向上竖立。顶戴部主不动佛（Akshobhya），头戴头骨冠，身披狮子皮和象皮的上衣，下穿虎皮裙。以干湿头骨为项链，以蛇串和人头装饰。头戴令人愉悦的头骨束带，以白色妙莲为身光，四龙纹饰于手足，姿态妩媚、勇猛而可怖。

【English Translation】
Burn and scatter the impure accumulations of offerings and perform cleansing. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a vast and spacious jeweled vessel, spreading the offerings to fill the sky, recite Argha etc. Om Maha Kem Niri Ti Hum. Om Bodhicitta Gana Guhya Hum. Om Sarva Pancha Amrita Hum. Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum. Om Maha Balinta Hum.
Generating the support and the supported: Hum! All dharmas are by nature free from elaboration, from the nature like space itself, contemplate compassion towards all beings in the six realms like the sun. Emptiness and compassion in clarity, appear as the awareness of the cause (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). From that (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) radiate light, gradually accumulating and arising: E Yam Ram Kham Sum Kem Bhrum. From (Tibetan: བྷྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises the charnel ground palace, with walls of dry and wet skulls. Eight great deity pillars stand majestic and towering, with turtles as pillar bases, emitting groaning sounds. Eight planets are the beams, flashing like lightning. Adorned with the rafters and rafter platforms of gods and nagas, and the curtains of twenty-eight constellations. With the great charnel ground as the roof, skulls as tiles. Decorated with a half-net of intestines, adorned with the red Citta (Sanskrit, meaning 'mind') dho. Erecting banners of human corpses, throwing bones. The iron peak sways in ten directions. The vajra upper and lower thresholds, and the four mountains on the left and right, are all complete. On the burning iron gate, are fitted vajra sun and moon door rings. Sealed with the unchanging vajra light. Within the extremely vast palace, is the area where the flames of wisdom burn. Above the dark blue triangle (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: seed syllable) in the center, on the lotus of skillful means and wisdom sun and moon, are intertwined eight planets and eight nagas. Self-awareness (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) transforms into blue, marked with the vajra eye (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). From it radiate light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and then withdrawing. In an instant, completely transformed, oneself becomes Guhyapati Vajrapani, dark blue, one face and two arms, the right hand raises the iron vajra, the left hand holds a poisonous snake in the mouth. The face is fierce, baring fangs, the three eyes are bloodshot, moving up and down. The beard and hair blaze like fire, the eyebrows are extremely terrifying, flashing like lightning. The hair is reddish-yellow, standing upright. Crowned with the lord Akshobhya, wearing a skull crown, wearing a lion skin and elephant skin upper garment, wearing a tiger skin skirt. With dry and wet skulls as necklaces, adorned with snake strings and human heads. Wearing a delightful skull headband, with white auspicious lotus as body light, four naga patterns adorn the hands and feet, the posture is graceful, brave, and terrifying.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཞབས་ནི་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་བགྲད། །མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས། །སྤྱི་གཙུག་དཔུང་པ་པུས་སྟེང་ལྔར། །གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་མཐིང་། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་དཀར། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་སེར། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་དམར། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྗང་། །རྡོ་རྗེ་མཆུ་ལ་གློག་དམར་ལྕེ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་ཁྲག་ཀློང་འཁྲུག །གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་བསྐལ་མེ་འབར། །ལྕགས་རྭ་དུ་བ་པུ་རུ་རུ། །(༣བ)སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་འབེབས། །འདབ་གཤོག་གདེངས་པས་གནམ་ས་གཡོ། །སྡེར་མོས་
45-6-138
ཀླུ་རྣམས་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །རིན་ཆེན་སྤུ་གསེབ་ཐོག་སེར་འབེབས། །སྦྲུལ་འཁྱེར་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་སྙིང་ཟ། ཁྲོ་བཅུས་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་འདུལ། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ཡིས་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་། །ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུཾ །ཀླུ་རྒྱལ་དབང་སྡུད་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀླུ་བདུད་སྦྲུལ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐབས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་བྲན་འབུམ་བརྒྱན་ཁྲོ་བོའི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འཇོམས་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཀླུ་གཉན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་ལྔ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་ཀླུ་འདུལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བོདྷི་ཙིཏྟ་ཧོ། མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ། །མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་ཅན། །གདུག་པའི་ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་མཚན། །གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། དེའི་མཐར་ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། ཚོགས་མཆོད་སྤྲོ་ན་སྐབས་སུ་གང་བབས་(༤ན)བྱ། །ཉེར་བསྡུ་ནི། ཧཱུཾ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་བྱོན་ཞིང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་གྲུབ་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུ། །བཛྲ་མུཿ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱང་རྒྱུན་འཁྱེར་མཐོང་བས་རྣམ་གྲོལ་འདི་ནི་རང་དང་སྐལ་མཉམ་མང་པོ་ཕན་པའི་བློས

【现代汉语翻译】
双足或伸展、或弯曲、或抛掷、或安稳站立，以各种姿势威立于火焰之中。
顶髻、双肩、双膝之上，有五尊大鹏鸟。
分别是：摧毁愚痴的蓝色大鹏鸟，
摧毁嗔恨的白色大鹏鸟，
摧毁傲慢的黄色大鹏鸟，
摧毁贪欲的红色大鹏鸟，
摧毁嫉妒的绿色大鹏鸟。
金刚利喙如闪电般赤红，三目赤红如血海翻腾。
如翠玉般的眉毛燃起劫火，铁爪发出“噗噜噜”的响声。
顶髻上的如意宝珠能满足一切愿望，
展开的双翅震动天地，利爪
驱使龙族作为使者，珍贵的羽毛缝隙间降下冰雹。
抓着蛇，吞噬八部众的命根，以忿怒十尊调伏障碍和鬼神，四门守护尊守护一切邪魔。
嗡 班匝 巴尼 嘎汝达 玛哈 惹叉 萨玛雅 吽 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रपाणि गरुड महारक्ष समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi garuḍa mahārakṣa samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，迦楼罗，大护，誓言，吽)
迎请：吽！
怀摄龙王、掌握命脉的智慧本尊，请以慈悲力降临于此。
手持金刚、以龙为食，拥有金刚王权的您，
金刚童子眷属环绕、以无数忿怒尊为饰的您，
请降临，金刚降龙黑尊！
嗡 班匝 巴尼 嘎汝达 匝 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रपाणि गरुड जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi garuḍa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚手，迦楼罗，降临，吽，班，霍)
安住：吽！
请秘密主金刚手安住于龙族、莲花、日月座垫之上！
请空行大鹏、降龙尊安住于莲花五轮座垫之上！
班匝 巴尼 嘎汝达 萨玛雅 迪叉 隆 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：वज्रपाणि गरुड समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajrapāṇi garuḍa samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚手，迦楼罗，誓言，安住，隆)
供养：嗡 班匝 巴尼 嘎汝达 萨巴热瓦ra 阿刚 等供品 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།，梵文天城体：ओṃ वज्रपाणि गरुड सपरिवार अर्घ्यं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi garuḍa saparivāra arghyaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，迦楼罗，眷属，供品)
菩提 奇达 霍 (藏文：བོདྷི་ཙིཏྟ་ཧོ།，梵文天城体：बोधचित्त हो，梵文罗马拟音：bodhicitta ho，汉语字面意思：菩提心，霍)
玛哈 班匝 布匝 霍 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ།，梵文天城体：महापञ्चपूजा हो，梵文罗马拟音：mahāpañcapūjā ho，汉语字面意思：大，五，供养，霍)
玛哈 惹达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त खाहे，梵文罗马拟音：mahārakta khāhe，汉语字面意思：大，血，吃)
玛哈 巴林达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाबलिन्त खाहे，梵文罗马拟音：mahābalinta khāhe，汉语字面意思：大，食子，吃)
赞颂：吽！
调伏恶毒的金刚身，
深蓝忿怒，金刚舞姿。
调伏恶龙，五部大鹏鸟尊，
向您——殊胜的本尊致敬赞颂！
念诵：于自身心间，观想日轮之上的蓝色五股金刚杵，其中心有蓝色“吽”字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
其外环绕咒语：嗡 班匝 赞扎 玛哈 罗卡纳 吽 啪特 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्रचण्ड महारोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，大忿怒，吽，啪特)。
以收放的观想方式，尽力念诵。若要举行会供，则按仪轨进行。
收摄：吽！
秘密主金刚手诸佛尊，
以大悲力降临于此，
成办一切有情众生之事后，
复又融入无生之法界。
班匝 姆 (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，穆)
最后，进行回向和发愿。这是莲花生大士的化身贝玛林巴所取的伏藏法——金刚忿怒的日常修持法，见者解脱。为了利益自他有缘众生，我如是书写。

【English Translation】
Feet are stretched, bent, thrown, and steadily standing, displaying various postures of majesty within the flames.
On the crown of the head, shoulders, and knees, there are five Great Garudas.
Specifically: the blue Great Garuda that destroys ignorance,
the white Great Garuda that destroys hatred,
the yellow Great Garuda that destroys pride,
the red Great Garuda that destroys desire,
the green Great Garuda that destroys jealousy.
The vajra beak is as red as lightning, with three eyes as red as a churning sea of blood.
Eyebrows like jade ignite the fire of the kalpa, and iron claws make a 'pururu' sound.
The wish-fulfilling jewel on the crown of the head grants all desires,
The spread wings shake heaven and earth, and the claws
drive the nagas as messengers, and hail falls through the gaps in the precious feathers.
Holding snakes, it devours the life force of the eight classes of beings, subduing obstacles and spirits with the ten wrathful deities, and the four gatekeepers protect against all demons.
Oṃ Vajrapāṇi Garuḍa Mahārakṣa Samaya Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रपाणि गरुड महारक्ष समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi garuḍa mahārakṣa samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，迦楼罗，大护，誓言，吽)
Invocation: Hūṃ!
Wisdom deity who subdues the Naga kings and grasps the life force, please descend here with compassion.
Holding the vajra, feeding on nagas, possessing the vajra kingship,
Surrounded by vajra attendants, adorned with countless wrathful deities,
Please descend, Black One who subdues the nagas!
Oṃ Vajrapāṇi Garuḍa Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रपाणि गरुड जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi garuḍa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚手，迦楼罗，降临，吽，班，霍)
Abiding: Hūṃ!
Please, Secret Lord Vajrapāṇi, abide on the seat of nagas, lotus, sun, and moon!
Please, Sky-Soaring Garuda, Subduer of Nagas, abide on the seat of the five wheels of the lotus!
Vajrapāṇi Garuḍa Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：वज्रपाणि गरुड समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajrapāṇi garuḍa samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚手，迦楼罗，誓言，安住，隆)
Offering: Oṃ Vajrapāṇi Garuḍa Sapariwāra Arghaṃ etc. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།，梵文天城体：ओṃ वज्रपाणि गरुड सपरिवार अर्घ्यं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi garuḍa saparivāra arghyaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，迦楼罗，眷属，供品)
Bodhicitta Ho (藏文：བོདྷི་ཙིཏྟ་ཧོ།，梵文天城体：बोधचित्त हो，梵文罗马拟音：bodhicitta ho，汉语字面意思：菩提心，霍)
Mahāpañcapūjā Ho (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ།，梵文天城体：महापञ्चपूजा हो，梵文罗马拟音：mahāpañcapūjā ho，汉语字面意思：大，五，供养，霍)
Mahārakta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त खाहे，梵文罗马拟音：mahārakta khāhe，汉语字面意思：大，血，吃)
Mahābalinta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाबलिन्त खाहे，梵文罗马拟音：mahābalinta khāhe，汉语字面意思：大，食子，吃)
Praise: Hūṃ!
Vajra body that subdues the wicked,
Dark blue and wrathful, with vajra dance postures.
Subduing the evil nagas, adorned with the five families of Garudas,
To you—the supreme deity—I pay homage and praise!
Recitation: In one's own heart, visualize a blue five-pronged vajra on a sun disc, with a blue 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its center.
Around it, the mantra: Oṃ Vajracṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्रचण्ड महारोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，大忿怒，吽，啪特).
Recite as much as possible with the visualization of expansion and contraction. If a tsok offering is to be performed, proceed according to the ritual.
Absorption: Hūṃ!
Secret Lord Vajrapāṇi, assembly of deities,
Having come here with great compassion,
And having accomplished all the purposes of sentient beings,
Again dissolve into the unborn realm.
Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，穆)
Finally, dedicate the merit and make aspirations. This is the revealed treasure of Padmasambhava's incarnation, Pema Lingpa—the daily practice of Vajra Wrathful, liberation upon seeing. I have written this with the intention of benefiting myself and many fortunate beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟ་ཧོར་སྔགས་སྨྱོན་གྱིས་རེག་ཟིག་ཏུ་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
由扎霍咒士在雷吉所作之文字，记录者为吉祥城咒师格西阿旺格勒。
萨瓦芒嘎朗！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

【English Translation】
The text composed in Rezig by Zahor the crazy mantra practitioner, the scribe was Paljorong Ngagrampa Ngawang Gelek.
Sarva Mangalam! (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

